专利文献翻译领域的“狼”来了?

梦之城

2019-11-30

  他说,中国深知自身和平发展与亚太未来息息相关,主张积极开展双多边安全对话合作,推动区域经济合作与安全合作两个轮子一起转,推行综合施策、标本兼治的安全治理模式。关于海上安全合作,国防部国际军事合作办公室安全合作中心主任周波表示,中国高度重视海上安全,中国提出共建21世纪海上丝绸之路倡议,就是要推动海上互联互通和务实合作,同时也通过经济发展促进共同安全。中国军队致力于同其他国家军队一道共同维护海上安全,中国也同有关国家就海上安全展开了广泛的对话和磋商。毋庸置疑,这些磋商和对话以及合作对促进海上安全、避免发生海上事件和冲突发挥了积极作用。

  (钱江晚报)责任编辑:袁丹华  随着经济社会发展和人们休闲意识的提高,我国旅游产业近年来迅速发展。

  因为职业的特殊性,消防员总是和不期而至的灾难同时出现于人们的视野中,消防车急促的警笛声带给人的第一感觉或许不是安全,而是灾难临近的恐惧。

  (完)月日电(雍霞)月日下午,由河南省社会科学院主办的《河南工业发展报告蓝皮书》暨创新引领发展研讨会在郑州举行。》(以下简称蓝皮书)以创新引领发展为主题,分析了年河南工业经济运行的态势和特点,并对河南年工业经济发展趋势进行展望,为河南工业以创新引领发展提出了新思路、新举措、新对策。年河南规模以上工业增加值增长,高于全国平均水平个百分点,规模以上工业企业利润总额同比增长,同比提高个百分点。

  ”艾合买提说,在村里,像他这个年纪的人都没见过河道里的水。

  农业强不强、农村美不美、农民富不富,决定着亿万农民的获得感和幸福感,决定着我国全面小康社会的成色和社会主义现代化的质量。党的十八大以来,习近平同志坚持把解决好“三农”问题作为全党工作的重中之重,不断推进“三农”工作理论创新、实践创新、制度创新,推动农业农村发展取得历史性成就、发生历史性变革。认真学习习近平同志关于“三农”工作的重要论述,对于我们切实增强实施乡村振兴战略的紧迫感和使命感,以更大的决心、更明确的目标、更有力的举措,推进新时代“三农”工作,书写好中华民族伟大复兴的“三农”新篇章,具有十分重要的意义。  《论述摘编》共分11个专题:坚持农业农村优先发展,实施乡村振兴战略;建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化;巩固和完善农村基本经营制度,深化农村土地制度改革;确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中;深化农业供给侧结构性改革;以绿色发展引领乡村振兴;传承发展提升农耕文明;加强和创新乡村治理;支持和鼓励农民就业创业,拓宽增收渠道;坚决打赢农村贫困人口脱贫攻坚战;加强和改善党对“三农”工作的领导。书中收入286段论述,摘自习近平同志2012年12月至2019年3月期间的讲话、报告、指示、贺信等70多篇重要文献。

  包括特斯拉、巴斯夫在内的一些企业正加大对中国的投资力度。根据最近中国美国商会调查,只有约2%的美资企业计划退出中国市场。外资企业越来越重视中国市场,对于扎根中国、面向中国市场的外资企业,受中美经贸摩擦的影响是有限的。

原标题:专利文献翻译领域的“狼”来了?  “狼,真的来了!”当人工智能应用浪潮袭来时,知识产权出版社有限责任公司(下称知识产权出版社)董事长诸敏刚对此作出如此评价。

  今年“4·26”世界知识产权日期间,知识产权出版社发布了一款被翻译工作者称之为“狼来了”的人工智能产品——科专笑飞人工智能机器翻译系统(下称科专笑飞),致力于为知识产权领域提供专业的专利文献翻译服务。 该系统的上线,不仅是响应党中央、国务院关于提升专利审查质量要求的具体部署,也是落实国家知识产权局党组要求运用新技术推动审查质量提升的具体举措。

  如今,经过半年的推广和实践,科专笑飞的应用效果如何?近日,诸敏刚在接受中国知识产权报记者采访时坦言,市场反馈可谓是科专笑飞翻译质量好坏的“试金石”——科专笑飞的BLEU值(国际上评价机器翻译质量的一种经典方法)已经超越谷歌公司等多家行业巨头;已有超过1500名审查员使用该系统;已有10余家知识产权服务机构和企业开始使用,并有30余家明确表达了签约意向……  创新结硕果  科专笑飞的成功问世,是知识产权出版社在机器翻译技术领域自主研发14年的成果。   2005年,中国国家知识产权局与欧洲专利局谈合作时,对方提出,他们的审查员阅读中文专利文献非常困难,能否提供英文翻译数据?在当时的背景下,海量的专利文献仅靠人工翻译,成本高、效率低,因此,中国国家知识产权局开始考虑研发一套专利文献机器翻译系统,并将此重任交由知识产权出版社负责。

  无技术、无人才是知识产权出版社承接该任务后面临的两大困难。

为此,知识产权出版社将机器翻译列为当年的重点研发项目,组建了一支由专家教授牵头的机器翻译专业研发团队,开启了自主研发机器翻译核心技术的艰辛发展之路。

但在之后的很多年里,研发进展并不顺利,机器翻译技术长期落后于国际大公司。

  转机,出现在2011年,那一年,知识产权出版社从中国科学院计算机语言信息工程研究中心“挖”来了机器翻译领域的顶级专家张孝飞,其在知识产权出版社科技文献机器翻译研究院(下称科技文献机器翻译研究院)成立后,担任副院长,带领研究团队不断调整技术路线、完善技术方案,终于使科专笑飞的准确率稳定在了70%左右。   “准确率达不到80%,这套翻译系统就没有实用价值;达不到90%,就没有市场竞争力。 ”诸敏刚的一席话给研发工作刚有起色的研发团队又泼了一身冷水。

在技术攻关的关键时刻,担任科技文献机器翻译研究院院长的诸敏刚亲自参与指导机器翻译技术研发,加强对机器翻译的支持力度。   既熟悉日语、英语、德语等多门语言,又了解专利申请文件的撰写方式,这使得诸敏刚很容易发现专利文献翻译的难点和痛点。

为此,诸敏刚找出一些较难翻译的专利文献,多次进行试验,发现问题后,立即与研发人员进行讨论,并进行改进。

经过多次调整技术方案后,科专笑飞的准确率终于达到了90%以上,并于今年“4·26”世界知识产权日期间正式发布。

  实践见真章  投入市场的科专笑飞究竟如何?两组数字,彰显效果:10秒钟翻译1万字;日汉双向翻译准确率接近98%、英汉双向翻译准确率接近95%、德汉双向翻译准确率接近90%。

  “科专笑飞翻译的专利文献质量已达到国际领先水平,可媲美人类译员。 ”得益于快速、高效的翻译结果,诸敏刚推广科专笑飞的底气十足,首先受益的便是国家知识产权局的专利审查员。 截至目前,已有超过1500名审查员使用该系统,累计翻译次数超过5万人次。

  “翻译得非常准确。 ”在使用了科专笑飞之后,国家知识产权局专利局实用新型审查部审查员张祥作出如此评价。 此前,张祥一直使用谷歌翻译等工具,但由于操作流程复杂,导致翻译时间成本较高。 自今年5月开始使用科专笑飞之后,张祥翻译专利申请文件的效率明显提升,翻译完成后,无需看原文,便能快速理解专利申请文件内容。

  除了审查员外,知识产权服务机构和企业是科专笑飞的另一大使用群体。

目前,知识产权出版社已与中国国际贸易促进委员会专利商标事务所(下称贸促会专商所)、商汤科技、法国Questel数据服务公司等10余家服务机构及企业签署了合作协议,并与美国高通公司、日本佳能公司等30余家企业达成明确签约意向。

  “我们所大部分翻译人员都配备了科专笑飞。

”贸促会专商所诉讼与咨询处副处长王永刚在接受中国知识产权报记者采访时表示,此前,他们使用的翻译系统的通用翻译质量较高,但并非专注于某个技术领域,因此难以满足专利申请文件的翻译需求。   “科专笑飞不仅能把专业性很强的词汇翻译得非常准确,还能将句子翻译得非常流畅,更符合专利文本的表述习惯。 使用该系统翻译后的译文基本不需要进行较大幅度的修改,便可直接使用。 ”王永刚表示,在翻译过程中,能感觉到科专笑飞对系统和算法所进行的优化,使之更符合科技术语和技术文件的表达习惯。   成绩代表过往,创新仍在继续。 诸敏刚表示,未来,知识产权出版社将不断提高机器翻译质量,并继续保持世界一流,打造具有国际竞争力的品牌,为助力大专院校、科研人员阅读理解专利文献,为审查员缩短审查周期、提高审查效率做出贡献,为国家知识产权事业发展做出贡献。

  “准确率要达到%”,这是诸敏刚给科专笑飞研发团队定下的新目标,如他所言,科专笑飞的未来值得期许。 (本报记者冯飞)(责编:林露、吕骞)。